오늘 소개할 Subtitle Workshop은 감히 자막 편집기의 최고봉이라 말할 수 있을 것 같다.
자막 제작, 수정, 변환, 오류정정에 이르기까지 자막에 관련된 모든 작업을 지원한다.
이 프로그램은 공개이며 다국어를 지원한다.
다운로드 페이지 | 한글 언어파일(v 2.51)
한글 언어 파일은 설치폴더 하위의 Langs 폴더에 복사한 뒤 메뉴의 Settings→Language에서 선택하여 적용한다. 번역을 하면서 기능 파악에 좀 애를 먹었는데 혼동을 피하기 위해 몇가지 표현을 짚고 넘어가자.
줄 바꿈 : 한 줄의 길이가 길어 두 줄로 나누는 것
줄 나누기 : 두 줄짜리 자막을 한 줄짜리 자막 두개로 나누는 것
자막 분할 : 자막파일을 지정 기준에 따라 두개 이상의 파일로 나누는 것
간격 : 하나의 자막이 등장하고 소멸하기까지의 시간 (자막과 자막 사이의 시간이 아님)
이 프로그램의 수많은 기능을 일일이 소개하는 것은 너무 벅찰 것 같다. 그래서 생략한다-_-;
대충 나열하자면 자막 분할 및 합치기, 자막 세부정보 제공, 철자검사, 자막의 오류검사 및 정정, 자막을 밀기/당기기/늘이기/줄이기, 자막 형식 변환, 동기화 ... 등의 기능을 제공한다. 기능이 다양하고 세밀하면서도 상당히 유연하고 언어지원까지 충실하다. 단점이 거의 없는 프로그램이라 할 수 있다.
그래도 가장 돋보이는건 역시 변환이다. 무려 56가지 자막 형식의 상호 변환을 지원한다. 뿐만 아니라 사용자가 임의의 형식을 정의할 수 있어 사실상 무한한 형식의 자막 변환을 지원하는 셈이다. 또한 일괄 변환을 통해 다수의 파일을 특정 포맷으로 변환하는데 있어 매우 편리하다.
글을 이렇게 마무리하기는 좀 아쉬우니 기능 하나만 사용해보자. 옆에서 옥토씨가 자막 동기화가 보고싶다고 난리다.
이 기능은 자막 내용은 같은데 동영상 전체 길이가 달라 시간이 진행될수록 싱크가 밀리는 경우 필요하다. Subtitle Workshop에서는 자막 길이를 조절하는 몇가지 방법들을 제공한다.
1. 동기화 설정을 통해 조절
'Ctrl+B'를 눌러 동기화 설정 창을 호출한다.
간단하게 첫번째 자막과 마지막 자막의 등장시간을 이용해 조절할 수도 있다.
[자세히] 탭을 눌러 원하는 동기화 지점을 추가할 수 있고 동기화 정보를 파일로 저장하거나 불러올 수도 있다.
'Ctrl+B'를 눌러 동기화 설정 창을 호출한다.
간단하게 첫번째 자막과 마지막 자막의 등장시간을 이용해 조절할 수도 있다.
[자세히] 탭을 눌러 원하는 동기화 지점을 추가할 수 있고 동기화 정보를 파일로 저장하거나 불러올 수도 있다.
2. 영상을 보면서 조절
영상을 보다가 원하는 위치에서 그부분에 맞는 자막을 선택하고 'Ctrl+1'을 누른다.
영상의 다른 부분에서 다시 맞는 자막을 선택하고 'Ctrl+2'를 누르면 위와 같은 확인 메시지가 나온다.

영상의 다른 부분에서 다시 맞는 자막을 선택하고 'Ctrl+2'를 누르면 위와 같은 확인 메시지가 나온다.
3. 다른 자막을 이용해 조절
[다른 자막으로부터 동기화]를 이용한 조절. 이 기능은 개번역에 칼싱크인 자막이 있을때 유용하다. 번역은 좋은데 아쉽게 싱크가 맞지 않는 파일이 있다면 'Shift+Ctrl+B'를 눌러 개번역 칼싱크 파일을 선택해 준다. 그럼 그 파일의 싱크로 현재 파일을 동기화 해준다. 이때 참조하는 것은 첫 자막과 끝 자막이다. 따라서 파일에 들어있는 자막의 수는 달라도 상관없다.
[다른 자막으로부터 동기화]를 이용한 조절. 이 기능은 개번역에 칼싱크인 자막이 있을때 유용하다. 번역은 좋은데 아쉽게 싱크가 맞지 않는 파일이 있다면 'Shift+Ctrl+B'를 눌러 개번역 칼싱크 파일을 선택해 준다. 그럼 그 파일의 싱크로 현재 파일을 동기화 해준다. 이때 참조하는 것은 첫 자막과 끝 자막이다. 따라서 파일에 들어있는 자막의 수는 달라도 상관없다.
-끝
Trackback Address >> http://mr-ok.com/tc/trackback/173
-
Subject: SRT 자막 보정 프로그램
Tracked from BLUEnLIVE's ZockrWorld 2010/05/22 05:10 delete자막 파일로 우리나라에서는 대부분 SMI 포맷을 사용하지만, 외국어 자막들은 SRT 포맷이 많이 사용된다. MP4, MKV등의 동영상 파일에 손쉽게 삽입할 수 있다는 장점도 있지만, 무엇보다 DVD의 자막을 추출하는 SubRip에서 기본적으로 지원하는 포맷이기 때문이다. 문제는 SubRip에서 자막을 읽어들이는 것이 완벽하지 않다는 것. DVD의 자막은 글자가 아니라 (자막이라는) 그림이 저장되고, SubRip는 이 자막을 OCR로 읽어들인다. 이..




댓글을 달아 주세요
간단하게 자막 싱크가 계속 조금씩 밀려 나는것도 보정이 가능한가요?
일부 자막 중에 야곰야곰 늘어 나서 짜증나는게 있더라구요 ㅠ.ㅠ
야곰야곰 늘어나는 자막을 해결하는 방법이 바로 동기화라는 거죠^^
흠흠 과연이라능~
필요할 때 꼭 이걸 써야겠다능~
정말 장인이 만든 프로그램 같습니다
어쩜 이리 팁들이 진국인지..
항상 처음 볼 땐 저거 쓸 일이 있을까 싶다가 나중에 막상 필요해질 때 떠올라서 대박이라는..
여기서 뭐 보고 바로 따라해본 적은 없지만 항상 나중에 필요해서 쓰게 되네요. ㅎㅎ
방금 자막을 영어 srt cd 2장짜리와 한글 smi CD 1장 짜리로 필요한 자막 뚝딱 만들었네요.
[다른 자막으로부터 동기화] 이거 완전 대박!!
야호~ 드디어 블로그의 글이 도움이 되는 것을 목격하는 감격의 현장을 보게 되는군요. 언젠가 오리라 생각했습니다T_T
유용하게 써주셔서 감사합니다. 덕분에 보람차네요. 사실 동기화는 이 프로그램 기능의 빙산의 일각에 지나지 않습니다!!!
정말로 눈물이 날정도로 "자막동기화" 정보가 이렇게 반가울줄 몰랐습니다.
자막이 안맞는 파일을 어떻게 싱크를 맞출 건지 고민이 많았는데,
마지막에 나온 2개 파일로 자동 동기화 해주니까 바로 해결되네요.
너무 즐거워서 입가에 웃음이 가시질 않네요. ㅎㅎ
다행이네요. 잘 사용하시기 바랍니다^^
좋은 정보 정말 감사드려요. 근데 한가지 궁금한게 있습니다. 제가 프랑스어 srt자막을 받았습니다. subtitle workshop으로 열었구요. 근데 그 자막을 공부 때문에 인쇄를 해야 해서 text파일로 옮겨 보려고 했는데 어떻게 해야 하는지 모르겠네요.
그냥 제가 원하는 부분만큼 블록을 잡고 edit -> copy(ctrl+C)를 해서 MS워드나 한글2007, 메모장에 붙여넣기를 했더니 텍스트 뿐 아니라 자막의 '등장'과 '소멸' 싱크까지 다 나오고 거기다 프랑스어의 악센트(모음위에 `가 첨가되는 철자들)은 전부 ?등으로 깨져서 나와버리네요. 이거 어떻게 그대로 프랑스어모음 악센트 잘 살리면서, 가능하다면 앞에 등장/소멸 싱크 정보도 안나오고 딱 진짜 Text 부분만 보존되서 복사되서 어디 인쇄 가능한 MS워드나 한글2007 등의 프로그램에 붙여넣기 하는 방법 없을까요? 아신다면 꼭 좀 알려주세요.ㅎ
아참 그리고 위에 subtitle workshop 한글 언어 파일 링크 사이트가 없어졌네요. 가능하시다면 다른 링크
가능한 사이트 알려주시기 바래요. 다운로드 받아야 해서.. ㅎㅎ
안녕하세요. 언어파일 링크가 깨진 것도 모르고 있었네요. 링크는 고쳐놨습니다.



알려주신 문제는 여러가지 방법이 있겠지만 당장 생각나는 것은 메모장2를 이용한 방법입니다.
1. 먼저 메모장2를 실행, 상태표시줄의 ANSI 부분을 더블클릭한 뒤 유니코드(UTF-8)로 바꿉니다.
2. 이 상태로 Subtitle Workshop에서 복사한 내용을 붙여넣기 합니다.
3. 앞부분의 타임라인은 Alt+z를 눌러 한글자씩 제거하고 뒷부분의 ||은 Alt+u를 눌러 없애줍니다.
4. 타임라인에서 1000초가 넘어가는 부분은 ||가 여전히 남아있을 겁니다. 이 부분을 모두 블럭잡아 Alt+z로 마저 지워줍니다.
5. 이렇게 정리된 자막을 복사하여 MS워드나 한글2007 등으로 붙여넣기 후 사용하시면 됩니다^^
smi 포맷으로 저장한 뒤에 Total Commander에서 view 하는 게 제일 빠를 것 같습니다.
TC의 view는 기본적으로 HTML 태그를 몽땅 씹어먹습니다.
지금 확인해보니 Subtitle Workshop에서 복사(Ctrl+c)를 하면 언어코드를 살리지 못하는군요. 미리 언어코드를 바꿔 파일을 저장한 후에 해봐도 마찬가지네요. 이 방법대로 하려면 더욱 번거로운 절차가 필요합니다.
따라서 위에 bluenlive님께서 일러주신 방법대로 smi 자막으로 변환하신 후에 해당 파일을 Total Commander의 Lister(단축키 F3)로 열고 인코딩 메뉴에서 유럽어를 선택하여 보시는 편이 나을 것 같습니다. 그 상태로 인쇄도 가능하고요. Total Commander를 사용하지 않으시는 경우는... 그때가서 생각해 보져^^;
아 정말 bluenlive 님과 Sleepy 님 답변 모두 감사드려요. 헌데 total commander로 smi포맷으로 변경한 프랑스어 자막을 F3으로 열어도 악센트 부분은 전부 ?로 깨져버리네요. Sleepy님께서 인코딩 메뉴에서 유럽어를 선택하라고 하셨는데 그게 어디 있는지 모르겠네요. 만약 그렇게 인코딩 메뉴에서 유럽어로 설정을 하면
악센트 부분이 살려지고, 그 부분을 블록 잡아 복사하면 한글2007이나 MS워드에 붙여넣기가 되나요?
Total Commander의 리스터에는 '중유럽'으로 되어있군요. 방금 불어자막 아무거나 다운받아서 한글2007에 붙여넣기 해봤는데 잘 됩니다.
Sleepy님, 전 여전히 악센트 들어간 부분은 꺠져서 나오네요.ㅜㅜ 혹시 리스터에 중유럽으로 되어있는지 어떻게 확인하는지 아시나요? 아마자 제 리스터에는 중유럽으로 안되어서 악센트 부분이 ?등으로 깨지는 것 같아서... 리스터에서 언어가 어떻게 '중유럽'인지 찾아가는 경로 좀 알려주세요 ㅎ
중유럽 앞에 표시가 되어있을 겁니다. 혹 테마 때문에 잘 안보이는거라면 부담없이 한번 클릭하세요.

계속 안되면 자막을 어디 올리신 담에 제가 받을 수 있도록 주소를 가르쳐 주세요.
아, Sleepy님. 이번질문만 더 드리고 또 해결이 안되면 자막파일을 올려보는 쪽도 생각해볼게요.ㅎ 가만 보니 문제가 저는 total commander의 lister에 아예 옵션다음에 인코딩(C) 메뉴가 없어요. Total commader 7.04a버젼인데
리스터로 자막파일을 보면 상단에 파일/편집/옵션/도움말 이렇게 끝이네요.
아예 인코딩 메뉴 자체가 없어서 문제인가 보네요. 제 버젼이 잘못됬나요? 최신버젼이라고 받았는데...
갑자기 로그인이 안되네요-_-;
그런 메뉴가 없었군요. 저는 7.5버전 씁니다.
http://www.ghisler.com/
공식 페이지에 7.50a가 최신이라고 나와있네요.
sleepy님, 토탈 커맨더 최신 버젼을 받았더니 정말 안깨지고 잘나와요. ㅎ
인사가 늦어 정말 죄송합니다. 한동안 컴퓨터를 쓸 수가 없어서... 아무튼 정말 빠르고 정성스런 답변
감사드리구요. 앞으로도 꾸준히 홈페이지 찾아 뵐게요. 정말 감사합니다.
잘 나온다니 다행이네요. 본래 컴터를 사용하면서 마주치는 문제라는게 이렇게도 해보고 안되면 저렇게도 해보면서 노하우들이 쌓여가는거 아니겠습니까^^ 조승원님께서도 유용한 정보 알고 계시면 저한테 좀 알려주세요~~~ 필요하신게 있어도 언제든 말씀해 주시고요~
자막만을 필요할 땐 한방에란 프로그램에서 텍스트로 저장하면 시간은 빠지고 자막만 저장됩니다.
헐.. 조금만 일찍 알려주셨으면 좋았을 것을~~ 농담이고 제보 감사합니다^^
이걸로 특전 유보트 자막작업 완성!
전설의 5시간 버전... ㄷㄷㄷ
뭡니까 5시간 버전이라는 것이!! 그런게 있었나요? 늑대와 춤을의 4시간을 가뿐히 넘는 정신나간 러닝타임 아닌가요ㄷㄷㄷ 어서 저에게도~ 하앍~ 굽신~
사실은 이게 미니시리즈 3부작으로 첨 나온 것이고, 극장판은 3시간으로 편집됐었는데, DVD 2장 짜리로 풀버전이 최근에 나왔다능.
아하~ (구걸모드 발동!)
좋은 정보 대단히 고맙습니다. SW 이용에 큰 도움이 될 것 같습니다.
스크랩해도 되겠지요?^^
도움이 되었다니 다행입니다. 스크랩은 출처만 밝혀주시면 언제든 환영입니다^^