최근 포르투갈어 공부 관련 내용만 포스팅했더니 방문객수가 비참하게 줄어버렸다.
그래서 이번엔 노래를 하나 리뷰하기로 결정! 제목은 '이빠네마의 소녀(Garota De Ipanema)'다. 믿기 어렵겠지만 이건 절대 공부와 관련된 글이 아닌 노래 소개글이다!!!
노래의 장르는 보사노바. 보사노바는 재즈와 삼바리듬이 결합하여 태어난 장르로, 시(詩)적인 가사를 읊조리듯 노래하며 템포를 조였다 풀었다 하는게 특징. 가요중에서는 '춘천가는 기차'나 '제주도의 푸른밤' 정도가 분위기상 보사노바와 비슷하다. 흑인음악과 백인음악의 혼혈인 재즈에 삼바리듬이 결합하여 재즈보다는 덜 끈적거리고 비교적 듣기도 편하지만 단점은 그노래가 다~ 그노래 같다는거...
이 곡은 보사노바 중에서 가장 유명한 곡 중 하나다. 각종 드라마나 CF에서 무수히 사용되었고 남녀노소 가리지 않고 많은 가수들이 불러온 노래인데, 이 노래의 태생이 아주 비범하다. 감상포인트를 알고 들어보자.
※ 작곡자로 되어있는 두명의 늙은이가 우연히 바닷가에서 본 15세 가량의 어린 소녀에게 꽂혀서 만든 노래.
※ 자신들의 연령을 개망각한채 소녀를 적극적으로 찬양하는 두 노인의 주접은 가늠키 어려운 경지에 올라섰다.
※ 작곡자로 되어있는 두명의 늙은이가 우연히 바닷가에서 본 15세 가량의 어린 소녀에게 꽂혀서 만든 노래.
※ 자신들의 연령을 개망각한채 소녀를 적극적으로 찬양하는 두 노인의 주접은 가늠키 어려운 경지에 올라섰다.
Garota De Ipanema (The Girl from Ipanema / 이빠네마의 소녀)
Tom Jobim (가수 : 똥 조빙)
Composição: Antônio Carlos Jobim e Vinícius de Moraes
(작곡 : 앙또니우 까를루스 조빙 + 비니시우스 지 모라에스)
(작곡 : 앙또니우 까를루스 조빙 + 비니시우스 지 모라에스)
가사와 해석..
- 주의 : 해석이 이게 아닐수도 있다!!
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
(남들보다 복받은 저 미인을 보라)
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do mar
(달콤한 걸음으로 해변을 지나쳐간 소녀)
Moça do corpo dourado
Do sol de lpanema
(이빠네마의 태양에 그을린 구리빛 피부의 여인)
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
(그녀의 걸음걸이는 한편의 시보다 우아하고 내앞을 지나간 여인중 가장 아름답도다)
Ah, porque estou tão sozinho?
Ah, porque tudo é tão triste?
(아, 나는 왜 혼자냐ㅠㅠ)
(아, 왜이리 모든게 슬프냐?) 압권!!!!
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
(아, 홀로 지나가는 아름다운 여인이 있지만 내것이 아니구나)
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
(아, 그녀가 지나갈때 온세상이 행복해지고 사랑으로 아름다워진다는 것을 그녀도 알았더라면~)
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
(남들보다 복받은 저 미인을 보라)
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do mar
(달콤한 걸음으로 해변을 지나쳐간 소녀)
Moça do corpo dourado
Do sol de lpanema
(이빠네마의 태양에 그을린 구리빛 피부의 여인)
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
(그녀의 걸음걸이는 한편의 시보다 우아하고 내앞을 지나간 여인중 가장 아름답도다)
Ah, porque estou tão sozinho?
Ah, porque tudo é tão triste?
(아, 나는 왜 혼자냐ㅠㅠ)
(아, 왜이리 모든게 슬프냐?) 압권!!!!
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
(아, 홀로 지나가는 아름다운 여인이 있지만 내것이 아니구나)
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor
(아, 그녀가 지나갈때 온세상이 행복해지고 사랑으로 아름다워진다는 것을 그녀도 알았더라면~)
가사와 해석..

상세 설명..
Olha que coisa mais linda
olha : v.olhar(보다)의 2인칭에 대한 명령법. olho(s) : 눈
coisa : 것(여기서는 여인)
mais : 더(more)
linda : 아름다운 (bonita : 예쁜), coisa가 여성이라 linda
Mais cheia de graça
cheia : a.cheio(가득찬)
graço : 신의 은총. 앞의 coisa의 영향으로 graça
- 아름다운 아가씨가 지나가는데 (남들보다)더욱 아름답고 신의 은총이 가득찬 여인이다.
É ela menina
menina : 소녀
원래 ela é menina인데 주어와 동사가 도치되었다. 의미가 강조된다.
Que vem e que passa
vem : v.vir(오다)
passa : v.passar(지나가다)
Num doce balanço, a caminho do mar
num : em+um
doce : 달콤한. 브라질에는 단과자와 짠과자가 있는데 쵸코든 설탕이든 과자든 단맛나는건 모두 doce라고 부르고 짠 맛이 나는 것은 salgado라 부른다.(sal : 소금)
balanço : 밸런스(여기서는 걸음걸이를 묘사)
a : 뒤에 caminho가 남성이므로 정관사가 아님. 여기서는 전치사. (~으로)
caminho : 길
mar : 바다
- 그 여인은 소녀이고 (내쪽으로)왔다가 해변쪽으로 지나간다. 달콤한 걸음걸이로...
olha : v.olhar(보다)의 2인칭에 대한 명령법. olho(s) : 눈
coisa : 것(여기서는 여인)
mais : 더(more)
linda : 아름다운 (bonita : 예쁜), coisa가 여성이라 linda
Mais cheia de graça
cheia : a.cheio(가득찬)
graço : 신의 은총. 앞의 coisa의 영향으로 graça
- 아름다운 아가씨가 지나가는데 (남들보다)더욱 아름답고 신의 은총이 가득찬 여인이다.
É ela menina
menina : 소녀
원래 ela é menina인데 주어와 동사가 도치되었다. 의미가 강조된다.
Que vem e que passa
vem : v.vir(오다)
passa : v.passar(지나가다)
Num doce balanço, a caminho do mar
num : em+um
doce : 달콤한. 브라질에는 단과자와 짠과자가 있는데 쵸코든 설탕이든 과자든 단맛나는건 모두 doce라고 부르고 짠 맛이 나는 것은 salgado라 부른다.(sal : 소금)
balanço : 밸런스(여기서는 걸음걸이를 묘사)
a : 뒤에 caminho가 남성이므로 정관사가 아님. 여기서는 전치사. (~으로)
caminho : 길
mar : 바다
- 그 여인은 소녀이고 (내쪽으로)왔다가 해변쪽으로 지나간다. 달콤한 걸음걸이로...
Moça do corpo dourado
moça : 여인
corpo : 몸, 신체
dourado : 구릿빛, 금빛
Do sol de lpanema
sol : 태양
- 이빠네마의 태양에 그을린 여인의 신체를 찬양중...
O seu balançado é mais que um poema
balançado : 걸음걸이
mais que : ~이상
poema : 시
É a coisa mais linda que eu já vi passar
a mais 형용사(linda) : 최상급(가장 아름다운)
já : 이미
vi : ver(보다)의 과거형
passar : 동사원형이 아닌 인칭부정사라는데 뭔지 잘 모르겠음.
- 걸음걸이가 한편의 시 이상이고 나를(내앞을) 지나간 가장 아름다운 여인이다.
moça : 여인
corpo : 몸, 신체
dourado : 구릿빛, 금빛
Do sol de lpanema
sol : 태양
- 이빠네마의 태양에 그을린 여인의 신체를 찬양중...
O seu balançado é mais que um poema
balançado : 걸음걸이
mais que : ~이상
poema : 시
É a coisa mais linda que eu já vi passar
a mais 형용사(linda) : 최상급(가장 아름다운)
já : 이미
vi : ver(보다)의 과거형
passar : 동사원형이 아닌 인칭부정사라는데 뭔지 잘 모르겠음.
- 걸음걸이가 한편의 시 이상이고 나를(내앞을) 지나간 가장 아름다운 여인이다.
Ah, porque estou tão sozinho?
porque : 왜냐하면, 왜
tão : 강조
sozinho : 홀로, 혼자의
Ah, porque tudo é tão triste?
- 갑자기 외로워지고 슬퍼지는 노인들...
Ah, a beleza que existe
beleza : 미(美). 여기서는 미인
existe : 존재하다. 있다
A beleza que não é só minha
só : 오직(only)
minha 뒤에 beleza가 생략. 나의 미인
Que também passa sozinha
que : 관계대명사
- 미인이 있다. (그러나) 홀로 지나가는 미인이 나만의 것이 아니다.
porque : 왜냐하면, 왜
tão : 강조
sozinho : 홀로, 혼자의
Ah, porque tudo é tão triste?
- 갑자기 외로워지고 슬퍼지는 노인들...
Ah, a beleza que existe
beleza : 미(美). 여기서는 미인
existe : 존재하다. 있다
A beleza que não é só minha
só : 오직(only)
minha 뒤에 beleza가 생략. 나의 미인
Que também passa sozinha
que : 관계대명사
- 미인이 있다. (그러나) 홀로 지나가는 미인이 나만의 것이 아니다.
Ah, se ela soubesse
se : 만약
soubesse : saber(알다)의 접속법 과거. 일단 넘어가기로 하고... '알고있었더라면'
Que quando ela passa
quando : when
O mundo inteirinho se enche de graça
mundo : 세상
inteirinho : inteiro(전체의)의 강조된 형태
se enche : encher(vt.채우다)와 se가 결합하여 자동사(수동의 느낌)로 활용. '채워지다'
E fica mais lindo
fica : v.ficar(머무르다, 상태가 지속되다) '더 아름다운 상태로 머무르다' => '더 아름다워진다'
Por causa do amor
por : 원인 (por causa de = because of)
- 그녀가 지나갈때 온세상이 신의 은총으로 충만하고, 사랑으로 더 아름다워진다는 것을 그녀가 알았다면...
se : 만약
soubesse : saber(알다)의 접속법 과거. 일단 넘어가기로 하고... '알고있었더라면'
Que quando ela passa
quando : when
O mundo inteirinho se enche de graça
mundo : 세상
inteirinho : inteiro(전체의)의 강조된 형태
se enche : encher(vt.채우다)와 se가 결합하여 자동사(수동의 느낌)로 활용. '채워지다'
E fica mais lindo
fica : v.ficar(머무르다, 상태가 지속되다) '더 아름다운 상태로 머무르다' => '더 아름다워진다'
Por causa do amor
por : 원인 (por causa de = because of)
- 그녀가 지나갈때 온세상이 신의 은총으로 충만하고, 사랑으로 더 아름다워진다는 것을 그녀가 알았다면...
상세 설명..
→ • 2008/10/22 - 왕초보 포어 여섯번째 시간 으로..-끝




댓글을 달아 주세요
garota 아닌가요-ㅅ-?
언능 고쳤습니다^^; 알려주셔서 고맙습니당~
하하하, 글이 너무 재밌네요. "내 것이 아니구나"에서 웃음이 터지네요. 저런 삽화는 또 어디서 구하셨는지... 싱크로율이 극을 달리는데요.
나이든 두 어른이 지나가는 여자애를 소재로 이런 노래를 썼다는거부터가 비범하죠;; 원래 글제목을 '이빠네마의 로리'로 정하려다가 참았다는...
삽화는... 걍 뚝딱뚝딱 했슴다^^;
ㅎㅎ 두 노인네의 발그스레한 볼이 너무 귀여운데요(??_)
노인분 둘이서 즐거운 시간을 보내도 될 텐데...말이죠...
"난 왜 혼자냐"는 가사에서 벌써 그 두분들은 상대방을 인지하지 못하는 경지에 다다르셨음을 알수가 있습니다. 완전 떡실신할 노릇이죠;;
이 음악 디게 유명한 노래잖아요. ㅋㅋㅋ
뜻 보니까 진짜 웃겨요. cousa가 저는 자꾸casa로 들려요.
아우~
보사노바 풍은 신나는 버전도 있고 저렇게 듣기 편한 곡도 있고...
근데..그노래가 그노래 같다는 점은 전적으로 동의 하고 싶습니다.
이노래가 워낙 유명해서 버전도 많고 또 부르는 사람에 따라 가사를 조금씩 바꿔 부른다고 하더군요. Lisa Ono 버전이 듣기 좋던데 그 앨범도 역시 그노래가 그노래라는... 앨범을 통째로 들었으나 노래 한곡을 반복해 들은듯한 묘한 착각이...
흠,, 왜 저는 cousa가 안보이죠...
causa를 말하시는 건가..
오,,sleepy님 혹시 앨범을 가지고 계시는 건가요?
그럼 저와 함께 공유하심이...ㅋㅋㅋㅋ
귀찮으시거나 힘드시거나 상황이 안되시면 전혀 그러실 필요 없습네닷^-^
제 욕심일 뿐이죠 훗-^-
네, causa를 말씀하신듯 합니다;;
다른 연주곡은 있는데 그거라도 원하시면 비밀댓글로 메일주소를...^^;
리사오노 앨범은 현재 분실했고요
여기 홈페이지 글 읽으면서(제가 포어 공부내용만 골라봐서 그런것도 있지만..^^)
이렇게 실컷 웃은 적은 처음이예요 ㅎㅎ 엄마의 눈초리가 느껴지더군요 ㄷㄷㄷㄷ;;
가사를 다 해석해주셔서 너무 감사하구요
하나하나 정리까지 하셨는데 틀릴수도 있다니요 절대 그럴일 없을것 같습니당 ㅋㅋ
그림도 너무 웃겨요 >.<
재밌게 봐주시니 감사합니다^^
관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.
저도 msn 계정이 있긴한데 메신저에 그닥 잘 들어가지 않는데다가 우리집에서 파일 보내는게 좀 지장이 있어서요;; 그냥 hotmail로 보내드렸습니다^^
관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.
다시 보냈당게요~~
por que 뛰어서 쓴다고 하셨는데 저기 가사에는 붙어있네요 ^^
음.. 붙어있으면 영어의 because에 해당한다고 알고 있습니다. 띄어있으면 why...
오ㅡ^ㅡ 좋은 정보네요. 써먹을 때가 많을 것 같아요. 감사합니당^-^
제 기억력을 너무 믿지는 마시라능...-_-;;
'더 아름다운 상태로 머무르다' = '더 아름더워진다'
'더 아름다워진다'입니다 ^_^
원래, '더 아름다운 상태로 머무르다' => '더 아름더워진다'로 쓰려다가 '>'를 빠뜨렸네요^^;
노래 넘~ 잘 받았습니당
mp3에 넣어서 잘 듣고 있어요 ^^
제가 이빠네마의 미소녀와 (보사노바노래 정리하신 거 중)노래 ,댓글로 알려주신 노래 를 mp3에 넣고 싶은데 어떻게 해야하죠?
이빠네마 - 다른 이름으로 저장
댓글노래는 메일로...
다른 이름으로 저장을 눌렀더니
Internet Explorer에서 웹 페이지를 표시할 수 없습니다. 라고 나오네요 ㅠㅠ
뭐가 문제일까요? 제가 컴맹이라..ㄷㄷ
엥o_Oa 저는 잘 되는데요;;
혹시나 싶어 다른 집에서도 확인해봤는데 잘 받아집니다. 좀 기다리셨다가 다시 해보세요
오, 오늘 하니깐 되네여 ^_^;;
쌩유 베리 캄사~
저.. 뜬금없지만 muito prazer는 처음 만나자 마자 하는 말인가요? 아님 헤어질 때 하는 말인가요?
Foi um prazer라는 말이 있긴 하던디,,
처음 만날때 하는 인사죠.
Foi um prazer가 헤어질때 하는 인사같네요^^
혹시 님처럼 브라질어 공부하시고 블로그에 정리하시는 분 아시는 분 있으신가요?
범위를 좀 넓혀 보게요 ^__^
<기분 나쁘게 생각하지 말아주세요, 옥토님 블로그에서 넘~ 도움 많이 받고 있는데 걍 혹시 아시나 해서,,^^>
저도 공부 시작하기 전에 여기저기 찾아봤었는데 마땅한게 없더군요. 그래서 제가 직접 정리한 것이고요. 카페나 동영상 강좌사이트는 있는것 같습니다. 일단 기초만 잡히면 여기저기 널린 자료를 보더라도 제것으로 만들 수 있을거란 생각이었는데 결과적으로는 하다가 중단해버렸네요^^;
기분이 나쁘다뇨? 오히려 작게라도 도움이 된 것 같아 기쁩니다. 제 생각보다 훨씬 빨리 익히시는 것 같아서 놀랐습니다. 불과 게시물 8개이지만 저는 거의 한달이나 걸렸습니다^^;저번에 말씀드린 블로그는 방문해 보셨나요? 브라질에 사신다는... 그분도 아주 친절하신 분이니 예의바르게 질문하시면 잘 답해주실 것 같아요. 무엇보다 오랫동안 거주하셨으니 모르시는게 없을듯 합니다.
다만 틀린 말이라도 자주 만들어 사용하시다 보면 늘 수밖에 없다는 점을 항상 생각하시고 청소부 아주머니와도 이야기 자주 나누시기 바랍니다. 예전에 다른분께 드린 답변으로 외국어 공부에 대한 제 생각을 대신하겠습니다. 열공하세요~
‘Garota de Ipanema’ in Portuguese and English:
Olha que coisa mais linda,
mais cheia de graça
É ela menina
que vem que passa
Num doce balanço
caminho do mar
Moça do corpo dourado
do sol de Ipanema
O seu balançado
é mais que um poema
É a coisa mais linda
que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
que quando ela passa
O mundo sorrindo
se enche de graça
E fica mais lindo
por causa do amor
Look at this thing, most lovely
most graceful
It’s her, the girl
that comes, that passes
with a sweet swinging
walking to the sea
Girl of the golden body
from the sun of Ipanema
Your swaying
is more than a poem
It’s a thing more beautiful
than I have ever seen pass by
Ah, why am I so alone
Ah, why is everything so sad
The beauty that exists
The beauty that is not mine alone
that also passes by on its own
Ah, if she only knew
that when she passes
the world smiles
fills itself with grace
and remains more beautiful
because of love
Thank you so much^^